Luke 14:5

Stephanus(i) 5 και αποκριθεις προς αυτους ειπεν τινος υμων ονος η βους εις φρεαρ εμπεσειται και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη ημερα του σαββατου
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-GSM τινος G5216 P-2GP υμων G5207 N-NSM υιος G2228 PRT η G1016 N-NSM βους G1519 PREP εις G5421 N-ASN φρεαρ G4098 [G5695] V-FDI-3S πεσειται G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2112 ADV ευθεως G385 [G5692] V-FAI-3S ανασπασει G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-GSM τίνος G5210 P-2GP ὑμῶν G5207 N-NSM υἱὸς G2228 PRT G1016 N-NSM βοῦς G1519 PREP εἰς G5421 N-ASN φρέαρ G4098 V-FDI-3S πεσεῖται, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2112 ADV εὐθέως G385 V-FAI-3S ἀνασπάσει G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου;
Tregelles(i) 5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-GSM τινος G5216 P-2GP υμων G3688 N-NSM ονος G2228 PRT η G1016 N-NSM βους G1519 PREP εις G5421 N-ASN φρεαρ G1706 (G5695) V-FDI-3S εμπεσειται G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2112 ADV ευθεως G385 (G5692) V-FAI-3S ανασπασει G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
Nestle(i) 5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
SBLGNT(i) 5 ⸀καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ ⸀πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ⸀ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
f35(i) 5 και αποκριθεις προς αυτους ειπεν τινος υμων υιος η βους εις φρεαρ εμπεσειται και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη ημερα του σαββατου
IGNT(i)
  5 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G4314 προς To G846 αυτους Them G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5101 τινος Of Which G5216 υμων Of You G3688 ονος An Ass G2228 η Or G1016 βους An Ox G1519 εις Into G5421 φρεαρ A Pit G1706 (G5695) εμπεσειται Shall Fall, G2532 και And G3756 ουκ Not G2112 ευθεως Immediately G385 (G5692) ανασπασει He Will Pull Up G846 αυτον Him G1722 εν On G3588 τη The G2250 ημερα   G3588 του Day G4521 σαββατου Sabbath?
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5101 I-GSM τινος Of Which? G5216 P-2GP υμων Of You G5207 N-NSM υιος Son G2228 PRT η Or G1016 N-NSM βους Ox G1706 V-FDI-3S εμπεσειται Will Fall G1519 PREP εις Into G5421 N-ASN φρεαρ Pit G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G2112 ADV ευθεως Straightaway G385 V-FAI-3S ανασπασει Will Lift Out G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-GSN του Of The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath
Vulgate(i) 5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
Clementine_Vulgate(i) 5 { Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?}
WestSaxon990(i) 5 Þa cwæð he to him &swariende. hwylces eowres assa oððe oxa befealþ on anne pytt & ne tihþ he hyne hrædlice up on reste-dæge;
WestSaxon1175(i) 5 Ða cwæð he to heom andsweriende. Hwilces eowres asse oððe oxa be-feald on ænne pyt. & ne teod he hine rædlice up on reste daige.
Wycliffe(i) 5 And he answeride to hem, and seide, Whos asse or oxe of you schal falle in to a pit, and `he schal not anoon drawe hym out in the dai of the sabat?
Tyndale(i) 5 and answered the sayinge whiche of you shall have an asse or an oxe fallen into a pitt and will not strayght waye pull him out on the Saboth daye?
Coverdale(i) 5 and answered, and sayde vnto the: Which of you shal haue an oxe or an asse fallen in to a pytte, and wil not straight waye pull him out on the Sabbath daye?
MSTC(i) 5 And answered them, saying, "Which of you shall have an ass, or an ox, fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the Sabbath day?"
Matthew(i) 5 and aunswered them saying, which of you shall haue an asse, or an oxe fallen into a pytte, and wyll not straighte waye pul him out on the Saboth daye?
Great(i) 5 and answered them, sayinge, which of you shall haue an asse or an oxe fallen into a pytt and wyll not strayght waye pull him out on the Saboth daye?
Geneva(i) 5 And answered them, saying, Which of you shall haue an asse, or an oxe fallen into a pit, and wil not straightway pull him out on the Sabbath day?
Bishops(i) 5 And aunswered them, saying: Which of you shal haue an asse or an oxe fallen into a pyt, and wyll not strayghtway pull hym out, on the Sabboth day
DouayRheims(i) 5 And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit and will not immediately draw him out, on the sabbath day?
KJV(i) 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
KJV_Cambridge(i) 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
Mace(i) 5 Then continuing his discourse, which of you, said he, if his child or his ox fell into a pit, would not immediately draw him out, though it were on the sabbath-day?
Whiston(i) 5 And said unto them, Which of you shall have a sheep or an ox fallen into a pit on the sabbath-day and will not straightway pull him out?
Wesley(i) 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
Worsley(i) 5 and said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out even on the sabbath-day?
Haweis(i) 5 and addressing them, said, Whose ass or ox is fallen into a pit, and doth he not immediately pull him out on the sabbath-day?
Thomson(i) 5 he continued his discourse to them, and said, Who amongst you, if his ass or his ox fall into a pit, will not instantly pull it out on the sabbath day?
Webster(i) 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not forthwith pull him out on the sabbath?
Living_Oracles(i) 5 Then resuming his discourse, he said to them, Who, amongst you, if his ass or his ox fall into a pit on the Sabbath day, will not immediately pull him out?
Etheridge(i) 5 And he said to them, Who from you, whose son or his ox hath fallen into a pit on the day of shabath, doth not at once bring him forth?
Murdock(i) 5 And he said to them: Which of you, if his son or his ox fall into a pit on the sabbath day, doth not immediately lift and draw him out?
Sawyer(i) 5 And he answered and said to them, If a son or an ox of any of you shall fall into a pit, will he not immediately take him out on the sabbath day?
Diaglott(i) 5 And answering to them said: Of any one of you an ass or an ox into a pit shall fall, and not immediately will draw out him in the day of the sabbath?
ABU(i) 5 And to them he said: Who is there of you, whose ox or ass shall fall into a pit, and he will not straightway draw him up on the sabbath day?
Anderson(i) 5 And he answered and said to them: Which of you, if his son or his ox should fall into a pit, would not immediately pull him out on the sabbath-day?
Noyes(i) 5 And he answered them and said, Who is there of you, who, if his son or his ox fall into a pit, will not immediately pull him out on the sabbathday?
YLT(i) 5 and answering them he said, `Of which of you shall an ass or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the sabbath-day?'
JuliaSmith(i) 5 And having answered, he said to them, Whose ass or ox of yours shall fall into a well, and will he not quickly pull it out on the sabbath day?
Darby(i) 5 And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day?
ERV(i) 5 And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
ASV(i) 5 And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
JPS_ASV_Byz(i) 5 And he said unto them, Which of you shall have a son or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
Rotherham(i) 5 and, unto them, said––Which of you, shall have a son or an ox that, into a pit, shall fall, and will not straightway pull him up, on the day of rest?
Twentieth_Century(i) 5 And he said to them: "Which of you, finding that his son or his ox has fallen into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath Day?"
Godbey(i) 5 And responding to them He said; Of which one of you shall his son or his ox fall into a pit, and will he not immediately lift him out on the Sabbath-day?
WNT(i) 5 Then He turned to them and said, "Which of you shall have a child or an ox fall into a well on the Sabbath day, and will not immediately lift him out?"
Worrell(i) 5 and He said to them, "Who of you shall have an ass or an ox fall into a well, and he will not straight-way draw him up on a sabbath day?"
Moffatt(i) 5 "Which of you," he said to them, "when an ass or an ox has fallen into a well, will not pull him out at once upon the sabbath day?"
Goodspeed(i) 5 Then he said to them, "Who among you, if his child or his ox falls into a well, will not pull him out at once on the Sabbath?"
Riverside(i) 5 He said to them, "If the son or the ox of any one of you falls into a well on the Sabbath day, will he not at once draw him out?"
MNT(i) 5 And to them he said, "Which of you when an ox or ass has fallen into a well, will at once pull him out on the Sabbath Day?"
Lamsa(i) 5 And he said to them, Which one of you, if his son or his ox should fall into a pit on the sabbath day, would not immediately pull and bring him out?
CLV(i) 5 And answering, He said to them, Whose son or ox of yours will be falling into a well and he will not immediately pull him up on the sabbath day?
Williams(i) 5 Then He said to them, "Which of you, if his son or ox falls into a well, will not at once pull him out on the Sabbath?"
BBE(i) 5 And he said to them, Which of you, whose ox or ass has got into a water-hole, will not straight away get him out on the Sabbath?
MKJV(i) 5 And He answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit and will not immediately pull him out on the sabbath day?
LITV(i) 5 And answering to them He said, Whose ass or ox of yours shall fall into a pit, and he will not at once pull it up on the sabbath day?
ECB(i) 5 - and answers them, saying, Which of you has a burro or an ox fallen into a pit and not straightway draws him on the shabbath day?
AUV(i) 5 Then He said to them, “Which one of you, who has a son or an ox that falls into a well, would not immediately pull him out on a Sabbath day?”
ACV(i) 5 And having responded, he said to them, Of which of you will a son or an ox fall into a pit, and he will not straightaway lift him out on the day of the sabbath?
Common(i) 5 Then he said to them, "Which of you, having a son or an ox that has fallen into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"
WEB(i) 5 He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?”
NHEB(i) 5 He answered them, "Which of you, if your son or an ox fell into a well, would not immediately pull him out on a Sabbath day?"
AKJV(i) 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
KJC(i) 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not immediately pull him out on the sabbath day?
KJ2000(i) 5 And answered them, saying, Which of you shall have a donkey or an ox fallen into a pit, and will not immediately pull him out on the sabbath day?
UKJV(i) 5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not immediately pull him out on the sabbath day?
RKJNT(i) 5 And answered them, saying, If one of you has a son or an ox fall into a pit on the sabbath day, which of you will not immediately pull him out?
RYLT(i) 5 and answering them he said, 'Of which of you shall an ass or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the sabbath-day?'
EJ2000(i) 5 and answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit and will not straightway pull him out on the sabbath day?
CAB(i) 5 Then He answered them, saying, "Which of you, having a son or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"
WPNT(i) 5 Then He addressed them saying, “Which of you, if a son or an ox falls into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
JMNT(i) 5 Then, making a discerning response, He said to them [either: to the men watching Him; or: to all present], "Which one of you folks, [if your] son [other MSS: ass] or ox will fall into a cistern (sealed-in well; or: a pit) on a sabbath day, will [you] not also proceed immediately pulling (or: dragging) him, or it, back up again [the same day]?"
NSB(i) 5 He said: »Which of you who has an ass or a bull that falls into a well, and will not immediately pull him up on a Sabbath day?«
ISV(i) 5 Then he asked them, “If your son or ox falls into a well on the Sabbath day, you would pull him out immediately, wouldn’t you?”
LEB(i) 5 And he said to them, "Who among you, if your* son or your ox falls into a well* on the day of the Sabbath, will not immediately pull him out?"
BGB(i) 5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν “Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;”
BIB(i) 5 καὶ (And) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) εἶπεν (He said), “Τίνος (Which) ὑμῶν (of you) υἱὸς (a son) ἢ (or) βοῦς (an ox) εἰς (into) φρέαρ (a pit) πεσεῖται (will fall), καὶ (also) οὐκ (not) εὐθέως (immediately) ἀνασπάσει (he will pull up) αὐτὸν (him) ἐν (on) ἡμέρᾳ (day) τοῦ (the) σαββάτου (Sabbath)?”
BLB(i) 5 And He said to them, “Which of you whose son or ox will fall into a pit on the Sabbath day, also will not immediately pull him up?”
BSB(i) 5 And He asked them, “Which of you whose son or ox falls into a pit on the Sabbath day will not immediately pull him out?”
MSB(i) 5 And He asked them, “Which of you whose son or ox falls into a pit on the Sabbath day will not immediately pull him out?”
MLV(i) 5 And he answered and said to them, Who is it of you, if a son or a bull will fall into a well, and will not be immediately pulling him up on the Sabbath day?
VIN(i) 5 And He asked them, “Which of you whose son or ox falls into a pit on the Sabbath day will not immediately pull him out?”
Luther1545(i) 5 Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und er nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?
Luther1912(i) 5 Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?
ELB1871(i) 5 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, dessen Esel oder Ochs in einen Brunnen fällt, und der ihn nicht alsbald herauszieht am Tage des Sabbaths?
ELB1905(i) 5 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, dessen Esel oder Ochs in einen Brunnen fällt, und der ihn nicht alsbald herauszieht am Tage des Sabbaths?
DSV(i) 5 En Hij, hun antwoordende, zeide: Wiens ezel of os van ulieden zal in een put vallen, en die hem niet terstond zal uittrekken op den dag des sabbats?
DarbyFR(i) 5 Et répondant, il leur dit: Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne ou un boeuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat?
Martin(i) 5 Puis s'adressant à eux, il leur dit : qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un boeuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat ?
Segond(i) 5 Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?
SE(i) 5 Y respondiendo a ellos dijo: ¿El asno o el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?
ReinaValera(i) 5 Y respondiendo á ellos dijo: ¿El asno ó el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?
JBS(i) 5 Y respondiendo a ellos dijo: ¿El asno o el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?
Albanian(i) 5 Pastaj, duke iu përgjigjur atyre, tha: ''Cili nga ju, po t'i bjerë gomari i vet ose kau në një pus, nuk e nxjerr menjëherë jashtë ditën e shtunë?''.
RST(i) 5 При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
Peshitta(i) 5 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܕܢܦܠ ܒܪܗ ܐܘ ܬܘܪܗ ܒܒܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܠܐ ܡܚܕܐ ܕܠܐ ܡܤܩ ܠܗ ܀
Arabic(i) 5 ثم اجابهم وقال من منكم يسقط حماره او ثوره في بئر ولا ينشله حالا في يوم السبت.
Amharic(i) 5 ከእናንተ አህያው ወይስ በሬው በጕድጓድ ቢወድቅ በሰንበት ወዲያው የማያወጣው ማን ነው? አላቸው።
Armenian(i) 5 Ապա ըսաւ անոնց. «Ձեզմէ որո՞ւն էշը կամ եզը եթէ հորը իյնայ, իսկոյն չի հաներ զայն՝ Շաբաթ օրը»:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ նրանց ասաց. «Ձեզնից ո՞ւմ եզը կամ էշը ընկնի ջրհորի մէջ, նա իսկոյն այն չի հանի շաբաթ օրով»:
Breton(i) 5 Goude-se, e lavaras dezho: Piv ac'hanoc'h, mar kouezh e vab pe e ejen en ur puñs, na dennfe ket anezhañ er-maez kerkent, deiz ar sabad?
Basque(i) 5 Eta ihardesten cerauela, erran ceçan, Ceinec çuetaric astoa edo idia putzura eror badaquió, eztu bertan hura idoquiren Sabbath egunean?
Bulgarian(i) 5 И им каза: Ако падне магарето или волът на някого от вас в кладенец, няма ли той начаса да го извлече в съботен ден?
Croatian(i) 5 A njima reče: "Ako komu od vas sin ili vol padne u bunar, neće li ga brže bolje izvući i u dan subotni?"
BKR(i) 5 A odpověděv k nim řekl: Čí z vás osel anebo vůl upadl by do studnice, a ne ihned by ho vytáhl v den sobotní?
Danish(i) 5 Og han svarede og sagde til dem: hvo er iblandt Eder, som, naar hans Oxe eller Asen falder i en Brønd, ikke strax drager det op paa Sabbatsdagen?
CUV(i) 5 便 對 他 們 說 : 你 們 中 間 誰 有 驢 或 有 牛 , 在 安 息 日 掉 在 井 裡 , 不 立 時 拉 它 上 來 呢 ?
CUVS(i) 5 便 对 他 们 说 : 你 们 中 间 谁 冇 驴 或 冇 牛 , 在 安 息 日 掉 在 井 里 , 不 立 时 拉 它 上 来 呢 ?
Esperanto(i) 5 Kaj li diris al ili:Kiu el vi havos azenon aux bovon, falintan en puton, kaj ne tuj eltiros gxin en sabata tago?
Estonian(i) 5 Siis Ta ütles neile: "Kes on teie seast, kelle poeg või härg kukub kaevu, et ta teda kohe välja ei tõmba hingamispäeval?"
Finnish(i) 5 Ja hän vastaten sanoi heille: kenenkä teistä nauta eli aasi putoo kaivoon, eikö hän kohta sabbatin päivänä häntä ota ylös?
FinnishPR(i) 5 Ja hän sanoi heille: "Jos joltakin teistä putoaa poika tai härkä kaivoon, eikö hän heti vedä sitä ylös sapatinpäivänäkin?"
Georgian(i) 5 და ჰრქუა მათ: ვისი თქუენგანისაჲ შვილი გინა ჴარი შთავარდეს ჯურღმულსა, არა-მე მეყსეულად აღმოიქუას იგი დღესა შაბათსა?
Haitian(i) 5 Apre sa, li di yo: Si yonn nan nou gen yon pitit gason l' osinon yon bèf li ki tonbe nan yon pi yon jou repo, èske li p'ap wete l' menm lè a?
Hungarian(i) 5 És felelvén nékik, monda: Ki az közületek, a kinek szamara vagy ökre a kútba esik, és nem vonja ki azt azonnal szombatnapon?
Indonesian(i) 5 Sesudah itu Yesus berkata kepada orang-orang, "Seandainya seorang dari kalian mempunyai seorang anak atau seekor lembu yang jatuh ke dalam sumur pada hari Sabat, apakah ia tidak akan segera menarik ke luar anak itu atau lembu itu hari itu juga?"
Italian(i) 5 Poi fece lor motto, e disse: Chi è colui di voi, che, se il suo asino, o bue, cade in un pozzo, non lo ritragga prontamente fuori nel giorno del sabato?
ItalianRiveduta(i) 5 Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato?
Japanese(i) 5 且かれらに言ひ給ふ『なんぢらの中その子あるひは其の牛、井に陷らんに、安息日には直ちに之を引揚げぬ者あるか』
Kabyle(i) 5 Dɣa yenna i wiyaḍ : Anwa deg-wen ma yeɣli-yas mmi-s neɣ wezger-ines ɣer lbir, ur t-id-ițekkes ara ɣas ma d ass n westeɛfu ?
Korean(i) 5 또 저희에게 이르시되 `너희 중에 누가 그 아들이나 소나 우물에 빠졌으면 안식일에라도 곧 끌어내지 않겠느냐 ?' 하시니
Latvian(i) 5 Un Viņš uzrunāja tos, sacīdams: Ja kādam no jums iekrīt akā ēzelis vai vērsis, vai tas tūdaļ sabatā to neizvelk?
Lithuanian(i) 5 O jiems pasakė: “Jei kurio iš jūsų asilas ar jautis įkristų į šulinį, argi tučtuojau neištrauktų jo per sabatą?”
PBG(i) 5 A odpowiadając rzekł do nich: Któregoż z was osieł albo wół wpadnie w studnię, a nie wnet go wyciągnie w dzień sabatu?
Portuguese(i) 5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
ManxGaelic(i) 5 As dreggyr eh ad, gra, Quoi j'iu vees dow ny assyl echey er huittym ayns jeeg, nagh jean jeeragh y hayrn ass eh er y doonaght?
Norwegian(i) 5 Og han tok atter til orde og sa til dem: Hvem av eder har en sønn eller en okse som faller i en brønn, og drar dem ikke straks op igjen på sabbatsdagen?
Romanian(i) 5 Pe urmă, le -a zis:,,Cine dintre voi, dacă -i cade copilul sau boul în fîntînă, nu -l va scoate îndată afară, în ziua Sabatului?``
Ukrainian(i) 5 І сказав Він до них: Коли осел або віл котрогось із вас упаде до криниці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?
UkrainianNT(i) 5 І, озвавшись до них, рече: В кого з вас осел або віл упаде в колодязь, чи зараз не витягне його субітнього дня?
SBL Greek NT Apparatus

5 καὶ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP • πεσεῖται WH Treg NIV ] ἐμπεσεῖται RP • ἐν WH NIV ] ἐν τῇ RP; τῇ Treg